二、句子
(一)看图写话。根据图片和提示词写出至少一个句子。

1. believe, Chinese Spring Festival, really, fun

2. how, exciting, races
(一)看图写话。根据图片和提示词写出至少一个句子。
1. believe, Chinese Spring Festival, really, fun
I believe the Chinese Spring Festival is really fun.
2. how, exciting, races
How exciting the races were!
答案
1. I believe the Chinese Spring Festival is really fun.
2. How exciting the races were!
2. How exciting the races were!
解析
【分析】
首先看第一题,提示词包含believe,常用结构为“主语+believe+宾语从句”,先确定主语用I,再将Chinese Spring Festival作为宾语从句的主语,really fun作表语,组合成完整句子;第二题,看到how和exciting,判断是how引导的感叹句,结构为“How + 形容词 + 主语 + 谓语”,races是复数名词,谓语用were,按结构组合即可。
【解析】
1. 分析提示词,确定使用“主语+believe+宾语从句”的结构,补充主语I,将Chinese Spring Festival作为从句主语,really fun作表语,组合得到句子:I believe the Chinese Spring Festival is really fun。
2. 分析提示词,确定使用how引导的感叹句,结构为“How + 形容词 + 主语 + 谓语”,形容词为exciting,主语为the races,谓语用复数形式were,组合得到句子:How exciting the races were!
【答案】
1. I believe the Chinese Spring Festival is really fun.
2. How exciting the races were!
【知识点】
宾语从句、感叹句、连词成句
【点评】
本题考察基础英语句子构造,涉及宾语从句和感叹句的结构,结合提示词完成句子,难度较低,适合巩固基础句型。
【难度系数】
0.7
首先看第一题,提示词包含believe,常用结构为“主语+believe+宾语从句”,先确定主语用I,再将Chinese Spring Festival作为宾语从句的主语,really fun作表语,组合成完整句子;第二题,看到how和exciting,判断是how引导的感叹句,结构为“How + 形容词 + 主语 + 谓语”,races是复数名词,谓语用were,按结构组合即可。
【解析】
1. 分析提示词,确定使用“主语+believe+宾语从句”的结构,补充主语I,将Chinese Spring Festival作为从句主语,really fun作表语,组合得到句子:I believe the Chinese Spring Festival is really fun。
2. 分析提示词,确定使用how引导的感叹句,结构为“How + 形容词 + 主语 + 谓语”,形容词为exciting,主语为the races,谓语用复数形式were,组合得到句子:How exciting the races were!
【答案】
1. I believe the Chinese Spring Festival is really fun.
2. How exciting the races were!
【知识点】
宾语从句、感叹句、连词成句
【点评】
本题考察基础英语句子构造,涉及宾语从句和感叹句的结构,结合提示词完成句子,难度较低,适合巩固基础句型。
【难度系数】
0.7
(二)英汉互译。
1. 关于端午节,什么是你最喜欢的?
2. 我最喜欢比赛,我认为它们观看起来很有趣。
3. 他多么希望嫦娥能够回来啊!
4. Mooncakes are in the shape of a full moon on the Mid - Autumn night.
5. Chinese people have been celebrating the Mid - Autumn Festival and enjoying mooncakes for centuries.
6. I wonder if it's similar to the Water Festival of the Dai people in Yunnan Province.
1. 关于端午节,什么是你最喜欢的?
What do you like best about the Dragon Boat Festival?
2. 我最喜欢比赛,我认为它们观看起来很有趣。
I like the races best. I think that they're fun to watch.
3. 他多么希望嫦娥能够回来啊!
How he wished that Chang'e could come back!
4. Mooncakes are in the shape of a full moon on the Mid - Autumn night.
月饼的形状就像中秋节晚上的满月。
5. Chinese people have been celebrating the Mid - Autumn Festival and enjoying mooncakes for centuries.
数百年来,中国人一直在过中秋节、吃月饼。
6. I wonder if it's similar to the Water Festival of the Dai people in Yunnan Province.
我想知道它是否和云南省傣族的泼水节相似。
答案
1. What do you like best about the Dragon Boat Festival?
2. I like the races best. I think that they're fun to watch.
3. How he wished that Chang'e could come back!
4. 月饼的形状就像中秋节晚上的满月。
5. 数百年来,中国人一直在过中秋节、吃月饼。
6. 我想知道它是否和云南省傣族的泼水节相似。
2. I like the races best. I think that they're fun to watch.
3. How he wished that Chang'e could come back!
4. 月饼的形状就像中秋节晚上的满月。
5. 数百年来,中国人一直在过中秋节、吃月饼。
6. 我想知道它是否和云南省傣族的泼水节相似。
解析
【分析】
英汉互译需先明确核心词汇、固定搭配及专有名词的标准译法,同时遵循目标语言的句式结构:特殊疑问句调整语序、感叹句用how引导、被动结构转主动、时态对应准确,还要注意文化类词汇(如节日、民族)的固定表达。
【解析】
1. 特殊疑问句:“关于端午节”译为about the Dragon Boat Festival,“你最喜欢的”对应What do you like best,组合为What do you like best about the Dragon Boat Festival?
2. “我最喜欢比赛”译为I like the races best,“我认为它们观看起来很有趣”译为I think that they're fun to watch,组合成完整句子。
3. how引导的感叹句:“他多么希望”译为How he wished,“嫦娥能够回来”译为that Chang'e could come back,组合为How he wished that Chang'e could come back!
4. 英文逐词对应:Mooncakes(月饼)、are in the shape of(呈…形状)、a full moon(满月)、on the Mid-Autumn night(中秋节晚上),整合为通顺中文。
5. 现在完成进行时结合时间状语:for centuries(数百年来)、have been celebrating(一直在过)、enjoying mooncakes(吃月饼),译为符合中文表达的句子。
6. 固定搭配:wonder(想知道)、be similar to(和…相似)、the Water Festival of the Dai people(傣族的泼水节)、in Yunnan Province(云南省),整合为通顺中文。
【答案】
1. What do you like best about the Dragon Boat Festival?
2. I like the races best. I think that they're fun to watch.
3. How he wished that Chang'e could come back!
4. 月饼的形状就像中秋节晚上的满月。
5. 数百年来,中国人一直在过中秋节、吃月饼。
6. 我想知道它是否和云南省傣族的泼水节相似。
【知识点】
英汉互译、专有名词翻译、常用句式运用
【点评】
本题为节日主题的基础英汉互译题,重点考查文化类专有名词、固定搭配及特殊句式的运用,需准确掌握标准译法,难度适中,适合初中阶段学生巩固基础。
【难度系数】
0.6
英汉互译需先明确核心词汇、固定搭配及专有名词的标准译法,同时遵循目标语言的句式结构:特殊疑问句调整语序、感叹句用how引导、被动结构转主动、时态对应准确,还要注意文化类词汇(如节日、民族)的固定表达。
【解析】
1. 特殊疑问句:“关于端午节”译为about the Dragon Boat Festival,“你最喜欢的”对应What do you like best,组合为What do you like best about the Dragon Boat Festival?
2. “我最喜欢比赛”译为I like the races best,“我认为它们观看起来很有趣”译为I think that they're fun to watch,组合成完整句子。
3. how引导的感叹句:“他多么希望”译为How he wished,“嫦娥能够回来”译为that Chang'e could come back,组合为How he wished that Chang'e could come back!
4. 英文逐词对应:Mooncakes(月饼)、are in the shape of(呈…形状)、a full moon(满月)、on the Mid-Autumn night(中秋节晚上),整合为通顺中文。
5. 现在完成进行时结合时间状语:for centuries(数百年来)、have been celebrating(一直在过)、enjoying mooncakes(吃月饼),译为符合中文表达的句子。
6. 固定搭配:wonder(想知道)、be similar to(和…相似)、the Water Festival of the Dai people(傣族的泼水节)、in Yunnan Province(云南省),整合为通顺中文。
【答案】
1. What do you like best about the Dragon Boat Festival?
2. I like the races best. I think that they're fun to watch.
3. How he wished that Chang'e could come back!
4. 月饼的形状就像中秋节晚上的满月。
5. 数百年来,中国人一直在过中秋节、吃月饼。
6. 我想知道它是否和云南省傣族的泼水节相似。
【知识点】
英汉互译、专有名词翻译、常用句式运用
【点评】
本题为节日主题的基础英汉互译题,重点考查文化类专有名词、固定搭配及特殊句式的运用,需准确掌握标准译法,难度适中,适合初中阶段学生巩固基础。
【难度系数】
0.6
登录