造的悲凉、凄苦的氛围,以此表现汉武帝失去李夫人后的痛苦心情。
附:
落叶哀蝉曲 〔汉〕刘 彻
罗袂①兮无声,玉墀②兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃③。望彼美之女兮安得,感余心之未宁。
注释:①袂(mèi):袖子。②墀(chí):台阶。③扃(jiōng):关着的门。
附:
落叶哀蝉曲 〔汉〕刘 彻
罗袂①兮无声,玉墀②兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扃③。望彼美之女兮安得,感余心之未宁。
注释:①袂(mèi):袖子。②墀(chí):台阶。③扃(jiōng):关着的门。
答案
答案略
对于庞德的代表作——短诗《In a Station of the Metro》的翻译,你最喜欢下面哪个版本?请说明理由。
原诗:The apparition of these faces in the crowd;/Petals on a wet, black bough.
人群中这些面孔幽灵般显现;/湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(《地铁车站》,杜运燮译)
这几张脸在人群中幻景般闪现;/湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(《在地铁车站》,飞白译)
人群中这些面庞的闪现;/湿漉的黑树干上的花瓣。(《地铁车站》,赵毅衡译)
这些面庞从人群中涌现;/湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。(《地铁站上》,郑敏译)
原诗:The apparition of these faces in the crowd;/Petals on a wet, black bough.
人群中这些面孔幽灵般显现;/湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(《地铁车站》,杜运燮译)
这几张脸在人群中幻景般闪现;/湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(《在地铁车站》,飞白译)
人群中这些面庞的闪现;/湿漉的黑树干上的花瓣。(《地铁车站》,赵毅衡译)
这些面庞从人群中涌现;/湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。(《地铁站上》,郑敏译)
答案
示例:我最喜欢飞白的译本。理由:1. 用词精准贴合原诗意象派的创作特点,“幻景般闪现”准确写出地铁车站人流中面孔倏忽明灭的朦胧观感,没有多余的负面引申义;2. “花瓣数点”的表述凝练简洁,和原诗短促的节奏匹配,两个意象的呼应感更强,读来更有留白的诗意。
解析
本题为诗歌翻译鉴赏类开放题,答案不唯一,选取任意译本自圆其说即可,以选择飞白译本为例:① 原诗是意象派代表短诗,核心特点是用极简文字并置两个意象,保留瞬间捕捉到的朦胧观感,飞白译本里的“幻景般闪现”精准还原了地铁人流里面孔倏忽出现又消失的飘忽感,没有“幽灵般显现”自带的诡异负面语义,更贴合原诗的中性氛围感;② 后半句“花瓣数点”用词凝练,节奏短促,和原诗短小的篇幅适配,同时精准传递出湿黑枝头上零星花瓣的稀疏画面感,和前半句人群里零星闪现的面孔形成完美呼应,兼顾了原诗意象的准确性和汉语诗歌的韵律美感。
第8天
古文阅读
《伊索寓言》三则¹
驴行野,闻草虫鸣,悦焉,而欲效其声。问曰:“尔食饮何属,而鸣如此?”虫曰:“亦饮露耳。”驴审饮露善,乃去刍②而露饮。积十日,驴死。
二人同行。一人拾遗斧于道,语其伴曰:“吾拾得斧。”其伴答曰:“勿言‘吾’,当言‘吾辈’。”已而,遇觅斧者于道。拾斧者曰:“吾辈危矣。”其人复曰:“勿言‘吾辈’,但可言‘吾’。”故天下惟能共险者,始可与共福。
行人赁驴而行远。天方暑,炎精③若穷其力以铄人者。行人觅荫莫得,乃伏于驴腹之下以避日。然驴腹仅蔽一人,而行人与驴夫争蔽。驴夫曰:“吾赁君驴,不赁君影。”行人曰:“吾以钱赁驴,则影亦属我。”语不相下而斗,回顾,已亡其驴。故争虚者丧其实。
注释:①由林纾翻译。林纾(1852—1924),近代文学家、翻译家,以意译外国名家小说见称于时。②刍(chú):喂牲口用的草。③炎精:太阳。
1. 解释下列句子中加点的字。
(1) 驴审 饮露善() (2) 语 其伴曰()
(3) 炎精若 穷其力以铄人者()
2. 用现代汉语写出文中画线句的意思。
3. 模仿第二、三则的最后一句,用现代汉语简要写出第一则的寓意。
古文阅读
《伊索寓言》三则¹
驴行野,闻草虫鸣,悦焉,而欲效其声。问曰:“尔食饮何属,而鸣如此?”虫曰:“亦饮露耳。”驴审饮露善,乃去刍②而露饮。积十日,驴死。
二人同行。一人拾遗斧于道,语其伴曰:“吾拾得斧。”其伴答曰:“勿言‘吾’,当言‘吾辈’。”已而,遇觅斧者于道。拾斧者曰:“吾辈危矣。”其人复曰:“勿言‘吾辈’,但可言‘吾’。”故天下惟能共险者,始可与共福。
行人赁驴而行远。天方暑,炎精③若穷其力以铄人者。行人觅荫莫得,乃伏于驴腹之下以避日。然驴腹仅蔽一人,而行人与驴夫争蔽。驴夫曰:“吾赁君驴,不赁君影。”行人曰:“吾以钱赁驴,则影亦属我。”语不相下而斗,回顾,已亡其驴。故争虚者丧其实。
注释:①由林纾翻译。林纾(1852—1924),近代文学家、翻译家,以意译外国名家小说见称于时。②刍(chú):喂牲口用的草。③炎精:太阳。
1. 解释下列句子中加点的字。
(1) 驴
(3) 炎精
2. 用现代汉语写出文中画线句的意思。
3. 模仿第二、三则的最后一句,用现代汉语简要写出第一则的寓意。
答案
1. (1) 明白、深知 (2) 告诉,对……说 (3) 好像
2. 两人争执互不相让,甚至打斗起来,等他们回头张望的时候,发现已经把自己的驴弄丢了。
3. 故不顾自身实际、盲目效仿他人者,最终只会害了自己。
2. 两人争执互不相让,甚至打斗起来,等他们回头张望的时候,发现已经把自己的驴弄丢了。
3. 故不顾自身实际、盲目效仿他人者,最终只会害了自己。
解析
1. 本题考查文言实词释义,结合上下文语境,结合课内文言知识迁移即可推导得出词义:
(1) 驴听完草虫的回答后,判断喝露水是很好的选择,此处“审”表经过考量后清楚知晓的含义。
(2) 该字后接说话的对象“其伴”,作动词,可对应课内文言篇目里“此中人语云”的同类用法。
(3) 该词用来形容太阳全力炙烤人的状态,表推测描摹的含义。
2. 本题考查文言句子翻译,落实重点字词:“不相下”指双方争执互不相让,“顾”指回头张望,“亡”指丢失,串联语意保证通顺符合现代汉语表达习惯即可。
3. 本题考查寓言寓意概括,第一则讲驴子不顾自身的生理习性,盲目效仿草虫只喝露水最终死亡的故事,模仿后两则“故+总结道理”的句式,贴合故事核心写出警示性道理即可。
(1) 驴听完草虫的回答后,判断喝露水是很好的选择,此处“审”表经过考量后清楚知晓的含义。
(2) 该字后接说话的对象“其伴”,作动词,可对应课内文言篇目里“此中人语云”的同类用法。
(3) 该词用来形容太阳全力炙烤人的状态,表推测描摹的含义。
2. 本题考查文言句子翻译,落实重点字词:“不相下”指双方争执互不相让,“顾”指回头张望,“亡”指丢失,串联语意保证通顺符合现代汉语表达习惯即可。
3. 本题考查寓言寓意概括,第一则讲驴子不顾自身的生理习性,盲目效仿草虫只喝露水最终死亡的故事,模仿后两则“故+总结道理”的句式,贴合故事核心写出警示性道理即可。
登录