2025年初中综合暑假作业本八年级第9页答案
对于庞德的代表作--短诗《In a Station of the Metro》的翻译,你最喜欢下面哪个版本?请说明理由。
原诗:The apparition of these faces in the crowd;/Petals on a wet,black bough.
人群中这些面孔幽灵般显现;/湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(《地铁车站》,杜运燮译)
这几张脸在人群中幻景般闪现;/湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(《在地铁车站》,飞白译)
人群中这些面庞的闪现;/湿漉的黑树干上的花瓣。(《地铁车站》,赵毅衡译)
这些面庞从人群中涌现;/湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。(《地铁站上》,郑敏译)______
______

答案

我最喜欢杜运燮的译本。理由是“幽灵般”一词生动地营造出神秘、虚幻的氛围,很好地传达出原诗中面孔在人群中突然出现又带有不真实感的意境,“朵朵花瓣”表述自然流畅,整体在传达原诗意境方面表现出色。
《伊索寓言》三则$^1$
驴行野,闻草虫鸣,悦焉,而欲效其声。问曰:“尔食饮何属,而鸣如此?”虫曰:“亦饮露耳。”驴审饮露善,乃去刍$^2$而露饮。积十日,驴死。
二人同行。一人拾遗斧于道,语其伴曰:“吾拾得斧。”其伴答曰:“勿言‘吾’,当言‘吾辈’。”已而,遇觅斧者于道。拾斧者曰:“吾辈危矣。”其人复曰:“勿言‘吾辈’,但可言‘吾’。”故天下惟能共险者,始可与共福。
行人赁驴而行远。天方暑,炎精$^3$若穷其力以铄人者。行人觅荫莫得,乃伏于驴腹之下以避日。然驴腹仅蔽一人,而行人与驴夫争蔽。驴夫曰:“吾赁君驴,不赁君影。”行人曰:“吾以钱赁驴,则影亦属我。”语不相下而斗,回顾,已亡其驴。故争虚者丧其实。
注释:①由林纾翻译。林纾(1852—1924),近代文学家、翻译家,以意译外国名家小说见称于时。②刍(chú):喂牲口用的草。③炎精:太阳。
1. 解释下列句子中加点的字。
(1)驴
饮露善() (2)
其伴曰()
(3)炎精
穷其力以铄人者()
2. 用现代汉语写出文中画线句的意思。
3. 模仿第二、三则的最后一句,用现代汉语简要写出第一则的寓意。

答案

1. (1)明白,清楚 (2)告诉 (3)好像 2. (两人)争执不下就打了起来,回头一看,驴已经逃走了。 3. 示例:做违反本性的事,是不明智的。