2026年小题狂做八年级英语下册译林版提优版第64页答案
七、任务型阅读
(2025 南京联合体期末)Tracking跟踪
some 65,000 miles across 45 countries, Christopher
Schacht's international bestseller Around the World
on 50 Bucks元 was translated into English by
Janet Gesme.
As a translator, musician and mother of two,
Janet Gesme speaks English, German, Russian,
and Spanish. She fully understands Christopher's
intentions意图 and has managed to express each
idea in his voice. We recently had the chance to
interview Gesme, who provided us with some
fantastic insights.
How does a US/English-speaking reader
differ from a European/German-speaking one?
The German-speaking readers are usually
more patient and willing to read longer texts for a
better understanding of an idea.
But that is not the case with Christopher
Schacht's book. He writes quick, exciting, short
stories that make you laugh and make your eyes
pop out in surprise. There was no need to change
the style: his writing is exactly what an English-
speaking reader loves.
What were the challenges or joys of
translating Around the World on 50 Bucks?
First, we were on a short timeline, so I
needed to translate the whole book in three
months. That meant a lot of late nights. The
second challenge was Christopher's sense of
humour. Some of his humour is based on German
culture that is very hard to translate.
This leads into the joys as well. Christopher
and I communicated online weekly while
translating the book. We brainstormed together on
how to find English equivalents对应词 for the
German style of humour.
One of the themes of this book is
communicating through barriers. From your
point of view, how would someone interested in
travelling best learn a new language in a
strange place?
Christopher has great tips for this in the book:
Use apps and dictionaries to learn as many words
ahead of time as possible. When travelling, you
often have to wait a lot. This is the perfect time to
learn. Then talk to people. You will make
mistakes and it will be hard, but it is helpful and
you'll gain a lot.


(续表)
1.
travel
2.
successfully
3.
matches

4.
difficulty
5.
communication
6.
help

7.
waiting

8. What other ways can also help you learn new
words well?
Watching English movies or TV shows.(言之有理即可)

9. From the interview with Gesme, what ability
do you think a translator should have?
The ability to understand the original author's intentions and express them accurately in the target language.(言之有理即可)

答案

七、【语篇导读】本文主要介绍了珍妮特将
《50元环游世界》翻译成了英文,并分享
了她在翻译过程中的挑战、乐趣以及她
对于学习新语言的建议。
1. travel 2. successfully 3. matches
4. difficulty 5. communication
6. help 7. waiting
8. Watching English movies or TV shows.
(言之有理即可)
9. The ability to understand the original
author's intentions and express them
accurately in the target language.(言之
有理即可)

解析

【分析】
首先,解题前需通读全文,明确文章是对《50元环游世界》的英文译者Janet Gesme的采访,涵盖翻译情况、读者差异、翻译的挑战与乐趣、语言学习建议等内容。
对于1-7题的填空:要先分析空格处所需词性,再回到原文定位相关语句,提取关键信息并进行词性转换或同义替换。比如第1题围绕“环游世界”的主题,对应原文旅行相关内容;第4题提到翻译的挑战,需将“challenge”转换为同义名词“difficulty”。
对于8、9题的开放性问题:第8题要结合语言学习实际,列举合理的记单词方法;第9题需从采访中Janet的翻译经历(理解作者意图、精准表达、跨文化沟通)提炼翻译者应具备的能力,言之有理即可。
【解析】
1. 根据原文“Tracking some 65,000 miles across 45 countries...Around the World on 50 Bucks”,文章围绕环球旅行展开,此处填travel。
2. 由原文“She fully understands Christopher's intentions and has managed to express each idea in his voice”可知,Janet成功完成了翻译任务,此处需副词修饰动词,填successfully。
3. 原文提到“his writing is exactly what an English-speaking reader loves”,说明作者的写作风格匹配英语读者的喜好,主语是第三人称单数,填matches。
4. 原文介绍翻译的挑战:“First, we were on a short timeline...The second challenge was Christopher's sense of humour”,“challenge”的同义名词是difficulty,填difficulty。
5. 根据“Christopher and I communicated online weekly while translating the book”,此处需要名词形式表示“沟通”,填communication。
6. 原文“Then talk to people...it is helpful and you'll gain a lot”,此处填help对应“helpful”的名词含义。
7. 由“When travelling, you often have to wait a lot. This is the perfect time to learn”可知,等待时间是学习的好时机,填waiting。
8. 开放性问题,结合语言学习经验,可回答“Watching English movies or TV shows.”(或其他合理答案,如Reading English books, keeping a diary in English等)。
9. 从原文“She fully understands Christopher's intentions and has managed to express each idea in his voice”及翻译中跨文化幽默的处理过程,可知翻译者需要具备理解原作者意图并准确用目标语言表达的能力,合理即可。
【答案】
1. travel 2. successfully 3. matches
4. difficulty 5. communication
6. help 7. waiting
8. Watching English movies or TV shows.(言之有理即可)
9. The ability to understand the original author's intentions and express them accurately in the target language.(言之有理即可)
【知识点】
任务型阅读解题;词汇词性转换;开放性问题作答
【点评】
本文结合翻译行业实践与语言学习建议,既考查学生对文本细节的抓取和词汇转换能力,又引导学生思考跨文化沟通与语言学习方法,有助于提升学生的阅读理解素养与语言运用能力。
【难度系数】
0.6