A
"Long time no see" is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend's email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal(字面意义的) translation of the Chinese greeting with wrong English grammar. Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too surprised to believe her. Her words were unbelievable at all. So I did research online. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing "long time no see". Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan's films. In the 1930s, Hollywood film-makers successfully created a worldwide famous Chinese detective named "Charlie Chan" on wide screens. Detective Chan liked to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. "Long time no see" was his symbol. Soon after Charlie Chan, "long time no see" became a popular expression in America thanks to the popularity of these films.
Some scholars compare America to a huge melting pot. All kinds of cultures are mixed in the pot together, and they change the colour and taste of each other. Language is usually the first thing to be influenced in the mixed pot.
You can have some examples from other countries, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déjà vu from French, etc. There is a long list! Since Americans admire Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way, the American's melting pot keeps adding richness.
(
A. The use of the Chinglish expression "long time no see".
B. Finding out Americans use the expression every day.
C. So many literal translations of the expressions used in America.
D. "Long time no see" being used as a standard American English greeting.
(
A. Culture mixture. B. Confucius's words. C. A kind of cooked dish. D. American changing cultures.
(
A. Cultures cannot be changed in the huge melting pot.
B. Detectives translated the phrase "long time no see".
C. Hollywood probably made "long time no see" popular.
D. The phrase "long time no see" is recognized as correct and formal English now.
(
A. Some American expressions can be used in China.
B. Americans have a strong interest in Chinese culture.
C. Some Chinese expressions are introduced into English.
D. American English keeps being enriched by different cultures.
"Long time no see" is a very interesting sentence. When I first read this sentence from an American friend's email, I laughed. I thought it was a perfect example of Chinglish.
Obviously, it is a word-by-word literal(字面意义的) translation of the Chinese greeting with wrong English grammar. Later on, my friend told me that it is a standard American greeting. I was too surprised to believe her. Her words were unbelievable at all. So I did research online. To my surprise, there are over 60 thousand web pages containing "long time no see". Though it is sort of informal, it is part of the language that Americans use daily.
Nobody knows the origin of this Chinglish sentence. Some people believe that it came from Charlie Chan's films. In the 1930s, Hollywood film-makers successfully created a worldwide famous Chinese detective named "Charlie Chan" on wide screens. Detective Chan liked to teach Americans some Chinese wisdom by quoting Confucius. "Long time no see" was his symbol. Soon after Charlie Chan, "long time no see" became a popular expression in America thanks to the popularity of these films.
Some scholars compare America to a huge melting pot. All kinds of cultures are mixed in the pot together, and they change the colour and taste of each other. Language is usually the first thing to be influenced in the mixed pot.
You can have some examples from other countries, such as pizza from Italian, sushi from Japanese, and déjà vu from French, etc. There is a long list! Since Americans admire Chinese culture more and more nowadays, I believe more Chinese words will become American English in the future. In this way, the American's melting pot keeps adding richness.
(
D
) 1. What did the writer himself feel surprised at?A. The use of the Chinglish expression "long time no see".
B. Finding out Americans use the expression every day.
C. So many literal translations of the expressions used in America.
D. "Long time no see" being used as a standard American English greeting.
(
A
) 2. What do the underlined words "melting pot" in paragraph 4 probably mean?A. Culture mixture. B. Confucius's words. C. A kind of cooked dish. D. American changing cultures.
(
C
) 3. What can be inferred from the passage?A. Cultures cannot be changed in the huge melting pot.
B. Detectives translated the phrase "long time no see".
C. Hollywood probably made "long time no see" popular.
D. The phrase "long time no see" is recognized as correct and formal English now.
(
D
) 4. What is the main idea of the passage?A. Some American expressions can be used in China.
B. Americans have a strong interest in Chinese culture.
C. Some Chinese expressions are introduced into English.
D. American English keeps being enriched by different cultures.
答案
【解析】:
这是一道英语阅读理解题,主要考查学生对文章内容的理解和推理能力。文章主要讲述了“Long time no see”这个原本被认为是中式英语的句子,实际上在美国英语中是一个标准的问候语,并且探讨了美国英语如何吸收不同文化的元素来丰富自身。
1. 对于第一题,需要确定作者自己感到惊讶的是什么。根据文章第一段的描述,作者最初认为“Long time no see”是中式英语,但后来得知这是美国的标准问候语,因此感到惊讶。
2. 第二题要求解释第四段中“melting pot”的含义。根据文章第四段的描述,“melting pot”指的是一个文化混合的地方,其中各种文化相互影响,改变彼此的颜色和味道。
3. 第三题要求从文章中推断出某些信息。根据文章第三段的描述,可以推断出好莱坞电影可能使“Long time no see”这个表达在美国变得流行。
4. 第四题要求概括文章的主旨。文章主要讲述了美国英语如何吸收不同文化的元素,特别是中国文化,来不断丰富自身。
【答案】:
1. D。根据第一段的描述,作者感到惊讶的是“Long time no see”被用作标准的美国英语问候语。
2. A。根据第四段的描述,“melting pot”指的是文化的混合,即各种文化在混合中相互影响,改变彼此的颜色和味道。
3. C。根据第三段的描述,可以推断出好莱坞电影可能使“Long time no see”这个表达在美国变得流行。
4. D。文章主要讲述了美国英语如何不断吸收不同文化的元素来丰富自身,因此选项D“美国英语不断被不同文化所丰富”最能概括文章的主旨。
这是一道英语阅读理解题,主要考查学生对文章内容的理解和推理能力。文章主要讲述了“Long time no see”这个原本被认为是中式英语的句子,实际上在美国英语中是一个标准的问候语,并且探讨了美国英语如何吸收不同文化的元素来丰富自身。
1. 对于第一题,需要确定作者自己感到惊讶的是什么。根据文章第一段的描述,作者最初认为“Long time no see”是中式英语,但后来得知这是美国的标准问候语,因此感到惊讶。
2. 第二题要求解释第四段中“melting pot”的含义。根据文章第四段的描述,“melting pot”指的是一个文化混合的地方,其中各种文化相互影响,改变彼此的颜色和味道。
3. 第三题要求从文章中推断出某些信息。根据文章第三段的描述,可以推断出好莱坞电影可能使“Long time no see”这个表达在美国变得流行。
4. 第四题要求概括文章的主旨。文章主要讲述了美国英语如何吸收不同文化的元素,特别是中国文化,来不断丰富自身。
【答案】:
1. D。根据第一段的描述,作者感到惊讶的是“Long time no see”被用作标准的美国英语问候语。
2. A。根据第四段的描述,“melting pot”指的是文化的混合,即各种文化在混合中相互影响,改变彼此的颜色和味道。
3. C。根据第三段的描述,可以推断出好莱坞电影可能使“Long time no see”这个表达在美国变得流行。
4. D。文章主要讲述了美国英语如何不断吸收不同文化的元素来丰富自身,因此选项D“美国英语不断被不同文化所丰富”最能概括文章的主旨。
解析
翻译:
A
“好久不见”是一个非常有趣的句子。当我第一次从一位美国朋友的电子邮件中读到这个句子时,我笑了。我认为它是中式英语的一个完美例子。
显然,它是对汉语问候语的逐字直译,且英语语法有误。后来,我的朋友告诉我这是一种标准的美国问候语。我太惊讶了,以至于无法相信她的话。她的话一点也不可信。所以我在网上做了研究。令我惊讶的是,有超过6万个网页包含“好久不见”。虽然它有点不正式,但它是美国人日常使用的语言的一部分。
没有人知道这个中式英语句子的起源。有些人认为它来自陈查理的电影。在20世纪30年代,好莱坞电影制作人在大银幕上成功塑造了一个举世闻名的中国侦探,名叫“陈查理”。陈侦探喜欢引用孔子的话来教美国人一些中国智慧。“好久不见”是他的标志。在陈查理之后不久,由于这些电影的流行,“好久不见”在美国成为了一个流行的表达。
一些学者把美国比作一个巨大的熔炉。各种各样的文化在这个熔炉里混合在一起,它们相互改变着彼此的色彩和味道。语言通常是这个混合熔炉中首先受到影响的东西。
你可以从其他国家找到一些例子,比如来自意大利的披萨、来自日本的寿司、来自法国的“似曾相识”等等。这样的例子还有很多!由于现在美国人越来越欣赏中国文化,我相信未来会有更多的中文词汇成为美式英语。通过这种方式,美国这个熔炉不断变得更加丰富。
( )1. 作者本人对什么感到惊讶?
A. 中式英语表达“好久不见”的使用。
B. 发现美国人每天都使用这个表达。
C. 美国使用的这么多直译的表达。
D. “好久不见”被用作标准的美式英语问候语。
( )2. 第4段中划线的“熔炉”一词可能是什么意思?
A. 文化融合。
B. 孔子的话。
C. 一种烹饪菜肴。
D. 美国不断变化的文化。
( )3. 从文章中可以推断出什么?
A. 文化在这个巨大的熔炉中不会被改变。
B. 侦探翻译了“好久不见”这个短语。
C. 好莱坞可能让“好久不见”流行起来。
D. “好久不见”这个短语现在被认为是正确和正式的英语。
( )4. 这篇文章的主旨是什么?
A. 一些美国的表达可以在中国使用。
B. 美国人对中国文化有浓厚的兴趣。
C. 一些中文表达被引入英语。
D. 美式英语不断被不同的文化丰富。
A
“好久不见”是一个非常有趣的句子。当我第一次从一位美国朋友的电子邮件中读到这个句子时,我笑了。我认为它是中式英语的一个完美例子。
显然,它是对汉语问候语的逐字直译,且英语语法有误。后来,我的朋友告诉我这是一种标准的美国问候语。我太惊讶了,以至于无法相信她的话。她的话一点也不可信。所以我在网上做了研究。令我惊讶的是,有超过6万个网页包含“好久不见”。虽然它有点不正式,但它是美国人日常使用的语言的一部分。
没有人知道这个中式英语句子的起源。有些人认为它来自陈查理的电影。在20世纪30年代,好莱坞电影制作人在大银幕上成功塑造了一个举世闻名的中国侦探,名叫“陈查理”。陈侦探喜欢引用孔子的话来教美国人一些中国智慧。“好久不见”是他的标志。在陈查理之后不久,由于这些电影的流行,“好久不见”在美国成为了一个流行的表达。
一些学者把美国比作一个巨大的熔炉。各种各样的文化在这个熔炉里混合在一起,它们相互改变着彼此的色彩和味道。语言通常是这个混合熔炉中首先受到影响的东西。
你可以从其他国家找到一些例子,比如来自意大利的披萨、来自日本的寿司、来自法国的“似曾相识”等等。这样的例子还有很多!由于现在美国人越来越欣赏中国文化,我相信未来会有更多的中文词汇成为美式英语。通过这种方式,美国这个熔炉不断变得更加丰富。
( )1. 作者本人对什么感到惊讶?
A. 中式英语表达“好久不见”的使用。
B. 发现美国人每天都使用这个表达。
C. 美国使用的这么多直译的表达。
D. “好久不见”被用作标准的美式英语问候语。
( )2. 第4段中划线的“熔炉”一词可能是什么意思?
A. 文化融合。
B. 孔子的话。
C. 一种烹饪菜肴。
D. 美国不断变化的文化。
( )3. 从文章中可以推断出什么?
A. 文化在这个巨大的熔炉中不会被改变。
B. 侦探翻译了“好久不见”这个短语。
C. 好莱坞可能让“好久不见”流行起来。
D. “好久不见”这个短语现在被认为是正确和正式的英语。
( )4. 这篇文章的主旨是什么?
A. 一些美国的表达可以在中国使用。
B. 美国人对中国文化有浓厚的兴趣。
C. 一些中文表达被引入英语。
D. 美式英语不断被不同的文化丰富。
登录