1. 我很高兴向你们介绍中国的传统艺术形式之一——剪纸。(one of the + 可数名词复数)
2. 人们能用剪刀在一张纸上剪出图案。(cut...out of)
3. 这样做我们可以传承中国传统文化。(pass down)
I'm glad to introduce one of the traditional Chinese art forms—paper-cutting to you.
2. 人们能用剪刀在一张纸上剪出图案。(cut...out of)
People can use scissors to cut patterns out of a piece of paper.
3. 这样做我们可以传承中国传统文化。(pass down)
By doing so, we can pass down traditional Chinese culture.
答案
1. I'm glad to introduce one of the traditional Chinese art forms—paper-cutting to you.
2. People can use scissors to cut patterns out of a piece of paper.
3. By doing so, we can pass down traditional Chinese culture.
2. People can use scissors to cut patterns out of a piece of paper.
3. By doing so, we can pass down traditional Chinese culture.
解析
【分析】
这是三道指定提示结构/短语的汉译英题目,解题思路如下:1. 先逐句拆分中文句意的核心主干,匹配对应的英语常用固定表达;2. 优先把题干给出的指定要求(第一题的one of the +可数名词复数结构,第二题的cut...out of短语,第三题的pass down短语)准确嵌入句子中;3. 调整英语语序符合表达习惯,注意名词单复数、形容词修饰顺序等细节,避免中式英语。比如第一题先确定“很高兴做某事”“向某人介绍某物”的固定搭配,再把“中国传统艺术形式”变为复数放到one of the后面,补充同位语剪纸即可,其余两句同理代入指定短语组合通顺即可。
【解析】
1. 核心表达梳理:“很高兴做某事”用固定搭配be glad to do sth,主语为I,be动词用am;“向某人介绍某物”为introduce sth to sb;按照题干要求使用one of the + 可数名词复数结构,“中国传统艺术形式”译为traditional Chinese art form,放在one of the后需变为复数形式traditional Chinese art forms,用破折号引出同位语“剪纸(paper-cutting)”,最终组合得到对应句子。
2. 核心表达梳理:“使用某物做某事”用use sth to do sth结构,“剪刀”译为scissors,“图案”用复数patterns表泛指;按照题干要求使用cut...out of短语,“一张纸”译为a piece of paper,代入短语得到cut patterns out of a piece of paper,最终组合得到对应句子。
3. 核心表达梳理:“这样做”作方式状语,用介词短语By doing so放在句首;按照题干要求使用pass down表示“传承”,“中国传统文化”译为traditional Chinese culture,情态动词can后接动词原形,最终组合得到对应句子。
【答案】
1. I'm glad to introduce one of the traditional Chinese art forms—paper-cutting to you.
2. People can use scissors to cut patterns out of a piece of paper.
3. By doing so, we can pass down traditional Chinese culture.
【知识点】
汉译英固定搭配;one of结构用法;常用动词短语
【点评】
本题属于基础汉译英题型,针对性考察指定语法结构和短语的应用,提醒学生注意one of后必须接可数名词复数的规则,同时注意多个形容词修饰名词时的语序逻辑,避免出现中式英语的错误,夯实基础短语和句型的积累。
【难度系数】
0.8
这是三道指定提示结构/短语的汉译英题目,解题思路如下:1. 先逐句拆分中文句意的核心主干,匹配对应的英语常用固定表达;2. 优先把题干给出的指定要求(第一题的one of the +可数名词复数结构,第二题的cut...out of短语,第三题的pass down短语)准确嵌入句子中;3. 调整英语语序符合表达习惯,注意名词单复数、形容词修饰顺序等细节,避免中式英语。比如第一题先确定“很高兴做某事”“向某人介绍某物”的固定搭配,再把“中国传统艺术形式”变为复数放到one of the后面,补充同位语剪纸即可,其余两句同理代入指定短语组合通顺即可。
【解析】
1. 核心表达梳理:“很高兴做某事”用固定搭配be glad to do sth,主语为I,be动词用am;“向某人介绍某物”为introduce sth to sb;按照题干要求使用one of the + 可数名词复数结构,“中国传统艺术形式”译为traditional Chinese art form,放在one of the后需变为复数形式traditional Chinese art forms,用破折号引出同位语“剪纸(paper-cutting)”,最终组合得到对应句子。
2. 核心表达梳理:“使用某物做某事”用use sth to do sth结构,“剪刀”译为scissors,“图案”用复数patterns表泛指;按照题干要求使用cut...out of短语,“一张纸”译为a piece of paper,代入短语得到cut patterns out of a piece of paper,最终组合得到对应句子。
3. 核心表达梳理:“这样做”作方式状语,用介词短语By doing so放在句首;按照题干要求使用pass down表示“传承”,“中国传统文化”译为traditional Chinese culture,情态动词can后接动词原形,最终组合得到对应句子。
【答案】
1. I'm glad to introduce one of the traditional Chinese art forms—paper-cutting to you.
2. People can use scissors to cut patterns out of a piece of paper.
3. By doing so, we can pass down traditional Chinese culture.
【知识点】
汉译英固定搭配;one of结构用法;常用动词短语
【点评】
本题属于基础汉译英题型,针对性考察指定语法结构和短语的应用,提醒学生注意one of后必须接可数名词复数的规则,同时注意多个形容词修饰名词时的语序逻辑,避免出现中式英语的错误,夯实基础短语和句型的积累。
【难度系数】
0.8
登录