任务菜单:小刚团队设计的传统服饰获得了校园服装设计大赛的一等奖。根据他们的介绍,完成下列任务。
This tangzhuang is green and nice. It is a kind of Chinese jacket. People often wear it during the Chinese New Year now.
This mamianqun is black. It's a kind of Chinese skirt. The mamianqun is also called the "horse-face skirt".
This qipao is red. It's a kind of Chinese dress. People use silk to make it. Women like to wear it.
任务一:根据他们的介绍,完成信息卡。

Name:tangzhuang
Colour:1.
Category(类别):jacket

Name:mamianqun
Colour:black
Category:2.
Name:qipao
Colour:red
Category:3.
This tangzhuang is green and nice. It is a kind of Chinese jacket. People often wear it during the Chinese New Year now.
This mamianqun is black. It's a kind of Chinese skirt. The mamianqun is also called the "horse-face skirt".
This qipao is red. It's a kind of Chinese dress. People use silk to make it. Women like to wear it.
任务一:根据他们的介绍,完成信息卡。
Name:tangzhuang
Colour:1.
Category(类别):jacket
Name:mamianqun
Colour:black
Category:2.
Name:qipao
Colour:red
Category:3.
答案
1. green
2. skirt
3. dress
2. skirt
3. dress
解析
我们对照给出的服饰介绍文本逐一查找对应信息:
1. 从描述唐装的句子“This tangzhuang is green and nice.”,可以得到唐装的颜色信息;
2. 从描述马面裙的句子“It's a kind of Chinese skirt.”,可以得到马面裙的类别信息;
3. 从描述旗袍的句子“It's a kind of Chinese dress.”,可以得到旗袍的类别信息。
1. 从描述唐装的句子“This tangzhuang is green and nice.”,可以得到唐装的颜色信息;
2. 从描述马面裙的句子“It's a kind of Chinese skirt.”,可以得到马面裙的类别信息;
3. 从描述旗袍的句子“It's a kind of Chinese dress.”,可以得到旗袍的类别信息。
任务二:根据他们的介绍,判断句子正(T)误(F)。
()1. Today, people often wear tangzhuang during the Spring Festival.
()2. Qipao is a kind of Chinese men's robe.
()1. Today, people often wear tangzhuang during the Spring Festival.
()2. Qipao is a kind of Chinese men's robe.
答案
1. T 2. F
解析
1. 该句意为“现在人们在春节期间经常穿唐装”,结合中国传统服饰相关常识和对应教材内容,表述符合实际情况,判断为正确。
2. 该句意为“旗袍是一种中国男士的长袍”,旗袍是中国的女性传统服饰,并非男士服饰,表述不符合实际,判断为错误。
2. 该句意为“旗袍是一种中国男士的长袍”,旗袍是中国的女性传统服饰,并非男士服饰,表述不符合实际,判断为错误。
你能猜出下列句子的含义吗?请选一选。
()1. Clothes make the man.
()2. Cut your coat according to your cloth.
()3. If the cap fits, wear it.
()4. A wolf in sheep's clothing.
A. 有则改之,无则加勉。
B. 量力而行。
C. 披着羊皮的狼。
D. 人靠衣装,佛靠金装。
()1. Clothes make the man.
()2. Cut your coat according to your cloth.
()3. If the cap fits, wear it.
()4. A wolf in sheep's clothing.
A. 有则改之,无则加勉。
B. 量力而行。
C. 披着羊皮的狼。
D. 人靠衣装,佛靠金装。
答案
1. D
2. B
3. A
4. C
2. B
3. A
4. C
解析
这是英文俗语和对应中文释义的匹配题,我们逐个对应:
1. 句子"Clothes make the man."字面含义是衣服塑造人的形象,和中文俗语“人靠衣装,佛靠金装”表意一致。
2. 句子"Cut your coat according to your cloth."字面意思是根据自己现有的布料尺寸裁剪外套,引申为根据自身实际能力行事,对应“量力而行”。
3. 句子"If the cap fits, wear it."字面意思是如果帽子合适就戴上,引申为如果相关的评价符合自身情况就参照对待,对应“有则改之,无则加勉”。
4. 句子"A wolf in sheep's clothing."直接表意就是狼披着羊的外皮,对应中文常用表达“披着羊皮的狼”。
1. 句子"Clothes make the man."字面含义是衣服塑造人的形象,和中文俗语“人靠衣装,佛靠金装”表意一致。
2. 句子"Cut your coat according to your cloth."字面意思是根据自己现有的布料尺寸裁剪外套,引申为根据自身实际能力行事,对应“量力而行”。
3. 句子"If the cap fits, wear it."字面意思是如果帽子合适就戴上,引申为如果相关的评价符合自身情况就参照对待,对应“有则改之,无则加勉”。
4. 句子"A wolf in sheep's clothing."直接表意就是狼披着羊的外皮,对应中文常用表达“披着羊皮的狼”。
登录