2025年暑假生活指导八年级山东教育出版社第99页答案
翻译家许渊冲:让世界看到中国文化之美
“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露”,许老书桌上挂着的这幅隶书,成为他一生的写照。他是我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。因为对美的执着,他坚持文学翻译应实现“意美、音美和形美”,使读者“知之、好之、乐之”。业内将他的翻译称为“韵体译诗”,尽显中国古典诗词的风骨流韵。他先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》等翻译成英文、法文,将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;译作《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”……
他用澎湃的激情、美丽的文字架起一叶扁舟,让世界看到中国文化之美。他曾说,把一个国家创造的美,转化为世界的美,这是世界的乐趣,也是他翻译诗歌的初衷,真正实现了翻译中的文明互通,架起了一座中外语言之桥。
请欣赏许渊冲先生的作品,体会中英语言美妙的转换。
一、《江雪》柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman a float,
Is fishing snow in lonely boat.
二、《静夜思》李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light;
Oh, can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
三、《登高》杜甫
无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
※ 请你查阅资料,了解许渊冲先生更多生平的故事,并通过他的作品了解中英翻译之美。

答案

【解析】:许渊冲先生是中国著名翻译家,毕生致力于中英、中法文学翻译,被誉为“诗译英法唯一人”。他1921年生于江西南昌,毕业于西南联大外文系,曾在清华大学任教。许先生提出“三美论”(意美、音美、形美)翻译标准,力求在翻译中保留原作的意境、韵律与形式。其代表译作涵盖中译外与外译中,中译外如《诗经》《楚辞》《唐诗三百首》《宋词三百首》《西厢记》等,让中国古典诗词之美走向世界;外译中包括莎士比亚戏剧、普鲁斯特《追忆似水年华》等,为中国读者打开西方文学之门。他96岁时荣获“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家,耄耋之年仍笔耕不辍,用一生诠释了对翻译事业的热爱与执着。通过阅读他的译作,能深切感受中英语言转换间的精妙,如将“床前明月光”译为“So bright a gleam on the foot of my bed”,既保留原诗意境,又兼顾英文韵律,展现了翻译的艺术魅力。【答案】:许渊冲先生1921年生于江西南昌,毕业于西南联大外文系,提出“三美论”翻译标准,代表作有中译外的《唐诗三百首》《西厢记》及外译中的莎士比亚戏剧等,96岁获“北极光”杰出文学翻译奖,其译作展现了中英翻译的意境、韵律与形式之美。