三、根据中文意思完成下列句子,每空限填一词。
1. 很久以前,一位老人住在这个村子里。
______ ______ ______ ______, an old man lived in the village.
2. 你从来都不知道将会发生什么。
You ______ ______ what will happen.
3. 我向父母许下承诺要努力学习。
I ______ ______ ______ ______ my parents to study hard.
4. 刚才这个年轻人就他工作的事撒了谎。
The young man ______ ______ ______ about his work just now.
5. 我担心会错过火车。
I ______ ______ ______ ______ the train.
1. 很久以前,一位老人住在这个村子里。
______ ______ ______ ______, an old man lived in the village.
2. 你从来都不知道将会发生什么。
You ______ ______ what will happen.
3. 我向父母许下承诺要努力学习。
I ______ ______ ______ ______ my parents to study hard.
4. 刚才这个年轻人就他工作的事撒了谎。
The young man ______ ______ ______ about his work just now.
5. 我担心会错过火车。
I ______ ______ ______ ______ the train.
答案
【解析】:1. “很久以前”常用固定短语“Once upon a time”来表达,符合句子语境。
2. “从来都不知道”中“从来”用“never”,“知道”是“know”,所以填“never know”。
3. “向某人许下承诺”的固定搭配是“make a promise to sb”,句子主语是“I”,时态为一般过去时或一般现在时均可,此处用一般过去时“made a promise to”更符合语境(表示过去许下的承诺)。
4. “撒谎”是“tell a lie”,“刚才”表明时态为一般过去时,“tell”的过去式是“told”,所以填“told a lie”。
5. “担心做某事”常用“be worried about doing sth”,“错过”是“miss”,主语是“I”,be动词用“am”,所以填“am worried about missing”。
【答案】:Once upon a time; never know; made a promise to; told a lie; am worried about missing
2. “从来都不知道”中“从来”用“never”,“知道”是“know”,所以填“never know”。
3. “向某人许下承诺”的固定搭配是“make a promise to sb”,句子主语是“I”,时态为一般过去时或一般现在时均可,此处用一般过去时“made a promise to”更符合语境(表示过去许下的承诺)。
4. “撒谎”是“tell a lie”,“刚才”表明时态为一般过去时,“tell”的过去式是“told”,所以填“told a lie”。
5. “担心做某事”常用“be worried about doing sth”,“错过”是“miss”,主语是“I”,be动词用“am”,所以填“am worried about missing”。
【答案】:Once upon a time; never know; made a promise to; told a lie; am worried about missing
你能把下列谚语翻译出来吗?
1. Walls have ears. ______
2. Like father, like son. ______
3. Out of sight(视野), out of mind(心思). ______
1. Walls have ears. ______
2. Like father, like son. ______
3. Out of sight(视野), out of mind(心思). ______
答案
【解析】:1. “Walls have ears.” 是一句经典的英语谚语,字面意思是“墙有耳朵”,在中文里对应的常用谚语是“隔墙有耳”,表示秘密可能会被偷听。
2. “Like father, like son.” 字面意为“像父亲,像儿子”,中文中表达父母与子女在性格、行为等方面相似的谚语是“有其父必有其子”。
3. “Out of sight, out of mind.” 字面意思是“在视野之外,在心思之外”,即看不见了,也就不会去想了,对应的中文谚语是“眼不见,心不烦”。
【答案】:1. 隔墙有耳 2. 有其父必有其子 3. 眼不见,心不烦
2. “Like father, like son.” 字面意为“像父亲,像儿子”,中文中表达父母与子女在性格、行为等方面相似的谚语是“有其父必有其子”。
3. “Out of sight, out of mind.” 字面意思是“在视野之外,在心思之外”,即看不见了,也就不会去想了,对应的中文谚语是“眼不见,心不烦”。
【答案】:1. 隔墙有耳 2. 有其父必有其子 3. 眼不见,心不烦
登录