二、翻译下面句子,并写出黑体字的词性
1. The enemy's attack on the village forced soldiers to attack back immediately ______ .
2. She needs to report the incident to her supervisor and then submit a written report by noon.
3. The military force had to force open the barricade to rescue the trapped civilians ______ .
4. The state government will state its official position on the policy at tomorrow's press conference ______ .
5. They base their research in London,the base of their international operations ______ .
1. The enemy's attack on the village forced soldiers to attack back immediately ______ .
2. She needs to report the incident to her supervisor and then submit a written report by noon.
3. The military force had to force open the barricade to rescue the trapped civilians ______ .
4. The state government will state its official position on the policy at tomorrow's press conference ______ .
5. They base their research in London,the base of their international operations ______ .
答案
1. 敌人对村庄的袭击(名词)迫使士兵立即反击(动词)。
2. 她需要向主管报告(动词)这一事件,然后在中午
前提交一份书面报告(名词)。
3. 军队(名词)不得不强行(动词)打开路障以营救被
困平民。
4. 州(名词)政府将在明天的新闻发布会上声明(动
词)其对该政策的官方立场。
5. 他们把研究基地设在(动词)伦敦——他们国际业
务的基地(名词)。
2. 她需要向主管报告(动词)这一事件,然后在中午
前提交一份书面报告(名词)。
3. 军队(名词)不得不强行(动词)打开路障以营救被
困平民。
4. 州(名词)政府将在明天的新闻发布会上声明(动
词)其对该政策的官方立场。
5. 他们把研究基地设在(动词)伦敦——他们国际业
务的基地(名词)。
解析
【分析】
本题要求完成英译汉并辨析黑体词的词性,解题思路为:1. 先准确理解每个句子的语义,结合词汇的常见含义进行翻译;2. 分析黑体词在句子中的成分(如作主语、宾语时多为名词,作谓语时多为动词),结合语境判断其具体词性,确保翻译和词性标注与语境一致。
【解析】
1. 翻译句子“The enemy's attack on the village forced soldiers to attack back immediately”,译为“敌人对村庄的袭击迫使士兵立即反击”;其中第一个“attack”在名词所有格后作主语,为名词;第二个“attack”在不定式符号后作谓语,为动词。
2. 翻译句子“She needs to report the incident to her supervisor and then submit a written report by noon”,译为“她需要向主管报告这一事件,然后在中午前提交一份书面报告”;其中第一个“report”在不定式符号后作谓语,为动词;第二个“report”在形容词“written”后作宾语,为名词。
3. 翻译句子“The military force had to force open the barricade to rescue the trapped civilians”,译为“军队不得不强行打开路障以营救被困平民”;其中第一个“force”在定冠词后作主语,为名词;第二个“force”在不定式符号后作谓语,为动词。
4. 翻译句子“The state government will state its official position on the policy at tomorrow's press conference”,译为“州政府将在明天的新闻发布会上声明其对该政策的官方立场”;其中第一个“state”作定语修饰“government”,为名词;第二个“state”在助动词后作谓语,为动词。
5. 翻译句子“They base their research in London,the base of their international operations”,译为“他们把研究基地设在伦敦——他们国际业务的基地”;其中第一个“base”在主语后作谓语,为动词;第二个“base”在定冠词后作同位语,为名词。
【答案】
1. 敌人对村庄的袭击(名词)迫使士兵立即反击(动词)。
2. 她需要向主管报告(动词)这一事件,然后在中午前提交一份书面报告(名词)。
3. 军队(名词)不得不强行打开路障以营救被困平民。
4. 州(名词)政府将在明天的新闻发布会上声明(动词)其对该政策的官方立场。
5. 他们把研究基地设在(动词)伦敦——他们国际业务的基地(名词)。
【知识点】
英语一词多义与词性辨析;英译汉
【点评】
本题聚焦英语中同形异义词的词性辨析与翻译,通过具体语境考查学生对常见词汇不同词性用法的掌握,是基础词汇应用类题目,需结合句子成分和语义判断词性。
【难度系数】
0.6
本题要求完成英译汉并辨析黑体词的词性,解题思路为:1. 先准确理解每个句子的语义,结合词汇的常见含义进行翻译;2. 分析黑体词在句子中的成分(如作主语、宾语时多为名词,作谓语时多为动词),结合语境判断其具体词性,确保翻译和词性标注与语境一致。
【解析】
1. 翻译句子“The enemy's attack on the village forced soldiers to attack back immediately”,译为“敌人对村庄的袭击迫使士兵立即反击”;其中第一个“attack”在名词所有格后作主语,为名词;第二个“attack”在不定式符号后作谓语,为动词。
2. 翻译句子“She needs to report the incident to her supervisor and then submit a written report by noon”,译为“她需要向主管报告这一事件,然后在中午前提交一份书面报告”;其中第一个“report”在不定式符号后作谓语,为动词;第二个“report”在形容词“written”后作宾语,为名词。
3. 翻译句子“The military force had to force open the barricade to rescue the trapped civilians”,译为“军队不得不强行打开路障以营救被困平民”;其中第一个“force”在定冠词后作主语,为名词;第二个“force”在不定式符号后作谓语,为动词。
4. 翻译句子“The state government will state its official position on the policy at tomorrow's press conference”,译为“州政府将在明天的新闻发布会上声明其对该政策的官方立场”;其中第一个“state”作定语修饰“government”,为名词;第二个“state”在助动词后作谓语,为动词。
5. 翻译句子“They base their research in London,the base of their international operations”,译为“他们把研究基地设在伦敦——他们国际业务的基地”;其中第一个“base”在主语后作谓语,为动词;第二个“base”在定冠词后作同位语,为名词。
【答案】
1. 敌人对村庄的袭击(名词)迫使士兵立即反击(动词)。
2. 她需要向主管报告(动词)这一事件,然后在中午前提交一份书面报告(名词)。
3. 军队(名词)不得不强行打开路障以营救被困平民。
4. 州(名词)政府将在明天的新闻发布会上声明(动词)其对该政策的官方立场。
5. 他们把研究基地设在(动词)伦敦——他们国际业务的基地(名词)。
【知识点】
英语一词多义与词性辨析;英译汉
【点评】
本题聚焦英语中同形异义词的词性辨析与翻译,通过具体语境考查学生对常见词汇不同词性用法的掌握,是基础词汇应用类题目,需结合句子成分和语义判断词性。
【难度系数】
0.6
登录