2026年课堂作业武汉出版社八年级语文下册人教版第82页答案
(二)阅读《小石潭记》片段,回答问题。
潭中鱼可百许头,皆若空游无所依,日光下澈,影布石上。佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。
潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。其岸势犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。以其境过清,不可久居,乃记之而去。
3. 古代汉语中的词类活用非常普遍,主要包括名词、形容词、数词用作一般动词,名词作状语,使动用法和意动用法等。请依照示例,从文段举例并解释。
(1)名词作状语。
示例:“从小丘西行百二十步”中的“西”,原本是名词,表方向,这里作状语用,意思是“向西”。
举例:
[示例]“斗折蛇行”中的“斗”“蛇”,原本是名词,指北斗星和蛇,这里作状语用,意思是“像北斗星那样”“像蛇那样”。

[示例]“其岸势犬牙差互”中的“犬牙”,原本是名词,指狗的牙齿,这里作状语用,意思是“像狗的牙齿那样”。


(2)使动用法。
示例:“劳其筋骨,饿其体肤”中的“劳”应理解为“使……劳累”,“饿”应理解为“使……饥饿”。
举例:
[示例]“凄神寒骨”中的“凄”应理解为“使……悲伤”,“寒”应理解为“使……寒冷”。

答案

3. (1)[示例]“斗折蛇行”中的“斗”“蛇”,原本是名词,指北斗星和蛇,这里作状语用,意思是“像北斗星那样”“像蛇那样”。“其岸势犬牙差互”中的“犬牙”,原本是名词,指狗的牙齿,这里作状语用,意思是“像狗的牙齿那样”。
(2)[示例]“凄神寒骨”中的“凄”应理解为“使……悲伤”,“寒”应理解为“使……寒冷”。
(三)阅读《核舟记》片段,回答问题。
通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四。
4. 文言文的数量词与现代汉语有很大不同,翻译时值得注意。请依照示例,从文段中举例并解释。
(1)现代汉语里的数词往往要和量词结合起来使用,而文言文最常见的是不通过量词而直接用数词去修饰名词或动词。
示例:“舟尾横卧一楫。楫左右舟子各一人”中的“一”直接修饰名词“楫”和“人”。翻译时要加上量词,可分别译为“一支”“一个”。
举例:
[示例]“通计一舟”中的“一”直接修饰名词“舟”。翻译时要加上量词,可译为“一只”。


(2)现代汉语中数量词如果修饰名词,一般是放在名词前面作定语,而文言文中的数词修饰名词时,可以后置。
示例:“尝贻余核舟一”中的“一”修饰名词“核舟”。翻译时要调整顺序并加上量词,可译为“一只用桃核雕刻成的小船”。
举例:
[示例]“为人五;为窗八”中的“五”和“八”分别修饰名词“人”和“窗”。翻译时要调整顺序并加上量词,可译为“五个人”和“八扇窗”。



(3)文言文与现代汉语表数方法略有不同,文言文在整数与零数之间往往加“有”或“又”。
示例:“舟首尾长约八分有奇”中的“奇”表示零数,“有”放在整数与零数之间,可翻译为“八分多一点”。
举例:
[示例]“为字共三十有四”中的“四”是零数,“有”放在整数与零数之间。可翻译为“三十四”。

答案

4. (1)[示例]“通计一舟”中的“一”直接修饰名词“舟”。翻译时要加上量词,可译为“一只”。
(2)[示例]“为人五;为窗八”中的“五”和“八”分别修饰名词“人”和“窗”。翻译时要调整顺序并加上量词,可译为“五个人”和“八扇窗”。
(3)[示例]“为字共三十有四”中的“四”是零数,“有”放在整数与零数之间。可翻译为“三十四”。