2026年暑假作业安徽教育出版社七年级英语译林版第31页答案
创新实践
我国的文学作品中有很多关于思念家乡和亲人的古诗,找一篇英文版的《望月怀远》和大家一起分享吧!
望月怀远
[唐]张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。









答案

Looking at the Moon and Longing for One Far Away
Over the sea grows the moon bright;
We gaze on it far,far apart.
Lovers complain of long,long night;
They rise and long for the dear heart.
Candle blown out,fuller is light;
My coat put on,I'm moist with dew.
As I can't hand you moonbeams white,
I go to bed to dream of you.

解析

【分析】本题要求将唐代张九龄的古诗《望月怀远》翻译成英文,解题时需准确把握原诗的核心意象(海上明月、相思之情、月光露水等)与思乡念亲的情感,同时兼顾英文诗歌的表达习惯,确保译文既忠实于原诗内容,又能传递原诗的意境。
【解析】按照古诗英译的原则,逐句对应原诗内容,保留原诗的情感与意象,形成符合要求的英文译文如下:
Looking at the Moon and Longing for One Far Away
Over the sea grows the moon bright;
We gaze on it far,far apart.
Lovers complain of long,long night;
They rise and long for the dear heart.
Candle blown out,fuller is light;
My coat put on,I'm moist with dew.
As I can't hand you moonbeams white,
I go to bed to dream of you.
【答案】Looking at the Moon and Longing for One Far Away
Over the sea grows the moon bright;
We gaze on it far,far apart.
Lovers complain of long,long night;
They rise and long for the dear heart.
Candle blown out,fuller is light;
My coat put on,I'm moist with dew.
As I can't hand you moonbeams white,
I go to bed to dream of you.
【知识点】古诗英译、文学翻译
【点评】本题为创新实践类题目,考察学生对古诗的理解能力与英文翻译能力,要求在忠实原诗的基础上传递古诗的意境与情感,有助于提升跨文化表达素养。
【难度系数】0.5