任务二 译本鉴赏
小斌到书店购买《我是猫》,发现书架上这本书有两个译本,译者分别是于雷和刘振瀛。小斌对比同一章节的翻译,发现不尽相同。请你和他一起读读下面三组译文,并选择一组,从阅读的角度提出购买建议。
【第一组】
主人照例钻进书房,孩子们去一个十二平方米的小屋并枕而眠。(于雷 译)
主人照例又缩回到他的书斋里去,主人家的小孩们在六叠(注:日式房间的面积单位,一叠大致长为 1.9 米,宽为 0.95 米)的房间里并枕入睡。(刘振瀛 译)
【第二组】
他就是那么个蒸不熟煮不烂的家伙,您受委屈了吧?(于雷 译)
他就是个遇事含含糊糊的人呢,这真让您为难啦!(刘振瀛 译)
【第三组】
他正在给主人找个替死鬼,大骂迷亭,正像俗话说的“说神就来鬼”,迷亭先生照例驾着轻风从后门飘然而至。(于雷 译)
铃木君不直接说主人,拿迷亭扎筏子,说迷亭的坏话。就在这时,俗语说得好,“说曹操,曹操就到”,迷亭先生从后门像刮春风似的飘然而来。(刘振瀛 译)
小斌:你觉得我买哪一个版本比较好?
我:如果是我,我会买
小斌:为什么呢?
我:
小斌到书店购买《我是猫》,发现书架上这本书有两个译本,译者分别是于雷和刘振瀛。小斌对比同一章节的翻译,发现不尽相同。请你和他一起读读下面三组译文,并选择一组,从阅读的角度提出购买建议。
【第一组】
主人照例钻进书房,孩子们去一个十二平方米的小屋并枕而眠。(于雷 译)
主人照例又缩回到他的书斋里去,主人家的小孩们在六叠(注:日式房间的面积单位,一叠大致长为 1.9 米,宽为 0.95 米)的房间里并枕入睡。(刘振瀛 译)
【第二组】
他就是那么个蒸不熟煮不烂的家伙,您受委屈了吧?(于雷 译)
他就是个遇事含含糊糊的人呢,这真让您为难啦!(刘振瀛 译)
【第三组】
他正在给主人找个替死鬼,大骂迷亭,正像俗话说的“说神就来鬼”,迷亭先生照例驾着轻风从后门飘然而至。(于雷 译)
铃木君不直接说主人,拿迷亭扎筏子,说迷亭的坏话。就在这时,俗语说得好,“说曹操,曹操就到”,迷亭先生从后门像刮春风似的飘然而来。(刘振瀛 译)
小斌:你觉得我买哪一个版本比较好?
我:如果是我,我会买
于雷
(填人名)翻译的版本。小斌:为什么呢?
我:
你看第一组译文对比,于雷采用的是意译,而刘振瀛采用的是直译加注释。在我这样的普通读者眼里,“六叠”这种说法虽然加了注释,但还是读得别扭。也许译者想通过保留“叠”这个量词来传达日本的语言文化特征吧,但我认为文学作品的翻译还是要以晓畅为主。
答案
[示例]于雷 你看第一组译文对比,于雷采用的是意译,而刘振瀛采用的是直译加注释。在我这样的普通读者眼里,“六叠”这种说法虽然加了注释,但还是读得别扭。也许译者想通过保留“叠”这个量词来传达日本的语言文化特征吧,但我认为文学作品的翻译还是要以晓畅为主。
登录